Je li riječ “farang” smatrana uvredom?

Farang je riječ za ljude dolaze iz druge zemlje, ponekad u uvredljivom tonu. Na Tajlandu, mještani obično kažu “farang” ili – Falange. No, smatra li se uvredom? Idemo bavimo se time što to znači.

Što Thais želi reći, nazivajući turističkog faranga?

Dakle, farangi u Tajlandu se odnose na određivanje svih stranaca koji dolaze iz druge zemlje bijela koža. Osobe crne boje kože (iz SAD-a, Engleske ili druge zapadne zemlje) također nisu stajale po strani, ali se ne pozivaju inače, kao crni farang, ako nagađate logično, nema ničeg uvredljivog u ovom slovenetu. Ovo, pored zapravo, uobičajeni opis statusa osobe koja je došla odmor u Tajlandu.

Recimo primjer. Kada mještani kažu: “Muž ova žena je farang. “Oni znače da ovaj čovjek nije je taytsemi ne smatra se uvredom, ali ako oni reći će: “Ovaj čovjek je pun farang!” – to je već moguće Tajna se odnosi na uvredu farangam je zasebna tema.

Farang je također ime voća.

Međutim, neka je dalje razumjeti. Farang je također nazvan ovdje voćna guava. Ispada igra s riječima. Jedite ispred sebe poznati tajlandski plod guave, a oni se ne mogu suzdržati da to ne čine smijati vam se: “Farang jede farang.”

Zovu se brojni proizvodi koji se uvoze u Tajland iz Europe riječ farang. Poznati nas zeleni, peršin ovdje je nazvan phak chii farang. Ako prevodite, ispašće se kao farang cilantro.

Odakle dolazi riječ podmetač?

Ne postoji jedinstvena točka gledišta odakle potječe ova riječ. Ima ih verzija koju je dobila od Francuza je farangset. Ali postoji ozbiljan argument protiv ove verzije: Thais se trguje sa zapadnim zemljama čak i prije prvog francuskog jezika ušao u tajlandsku zemlju.

Prema drugoj teoriji, portugalci su krivi, jer oni Po prvi put guava je donesena na Tajland. U isto vrijeme živjeli su oniv teren, koji se zvao Baan Farang. Daljnja logika je jednostavno – prvi portugalski trgovci postali su farangi, a zatim već svi stranci.

No, verzija koja je najvjerojatnija, i sva greška Perzijski, iz kojeg je ova riječ došla na Tajland. na Perzijski farangi zapravo znači: „Stranac”. U zemlji kao što je Indija, svi stranci također se naziva “farangi”. Pa, što je riječ migrirao na Tajland, naravno, nije teško pogoditi.

Usput, japanski ima svoju riječ, koja je bila strancima, a ova riječ je gajin. Ako ne uvreda, a zatim zanemarivanje u ovoj riječi je jasno prisutni.

Like this post? Please share to your friends:
Leave a Reply

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: